Taming Technology episode 1 - Gunnar Ásgeir Ásgeirsson
AI and Film Subtitling: From Film Reels to Automated Solutions

Click to enlarge
Guests
Gunnar Ásgeir Ásgeirsson
System Administrator and Entrepreneur
Show Notes
From projectionist at Bíó Paradís to tech entrepreneur
Gunnar began his career as a projectionist and experienced firsthand the revolution when cinemas moved from traditional film to digital screenings (DCP – Digital Cinema Package). This change required new knowledge of computers and networks and sparked his interest in the technology behind the scenes.
This interest led him to found the company Sinilab, which specializes in creating screening packages for films and television shows. A large part of that work is subtitling, where accuracy and contextual understanding are paramount.
The challenges of artificial intelligence in Icelandic subtitling
Although artificial intelligence can translate text between languages at lightning speed, the process is more complex than many think, especially when it comes to Icelandic. In our conversation, Gunnar described his experiments with using AI to translate films and pointed out several key challenges:
- Context is everything: The AI must understand what is happening in the film. Words can have different meanings depending on the emotional context or the characters' body language.
- Gendered language: Icelandic has gendered inflections. The AI needs to be able to identify who is speaking (male, female, or other) for the translation to be grammatically correct.
- Security and confidentiality: Gunnar places a strong emphasis on working with sensitive material, such as unreleased films, on computers that are not connected to the internet. Therefore, he primarily uses open-source solutions that he can run on his own hardware.
Security and Open Source: Why Gunnar works offline
Gunnar explained how solutions that run without an internet connection ensure that sensitive data does not leak. This is a fundamental principle when collaborating with producers and demonstrates a responsible approach to using technology where privacy and intellectual property rights are at stake.
Main points from the episode
- The technological revolution in cinemas shifted responsibility from projectionists to technicians.
- The biggest challenge for artificial intelligence in subtitling is understanding context, emotions, and cultural nuances, not just translating words.
- Icelandic language technology faces unique challenges due to its gendered language.
- The use of open-source and offline tools is key to ensuring data security in the film industry.
- Continuous learning and curiosity are necessary to keep up with the rapid pace of technological development, similar to previous revolutions like the printing press and the internet.
Quotes from Gunnar
"The translation itself was perfectly fine... but it just didn't fit with what was happening in the movie... the context needs to be translated too."
Conclusion
My interview with Gunnar Ásgeirsson provided a unique insight into the practical applications and challenges of artificial intelligence in creative industries. It shows that although the technology is powerful, it can never fully replace human expertise, context, and responsibility. His story is a reminder of the importance of being curious, adaptable, and aware of the ethical aspects of technology.
Listen to Episode
Related Episodes
View all episodes
Is Icelandic Lost in Translation? Language, Technology, and the Future
Is Icelandic getting lost in translation in the digital age? In the latest episode of Temjum tæknina, I speak with Lilja Dögg Jónsdóttir, CEO of Almannaróm. We dive into the state of the language in the age of AI and discuss how we can ensure Icelandic remains viable in the technological society of the future, rather than ending up as museum relics.

The Shadow in the Machine: Searching for Humanity in the Digital Sewer
Is artificial intelligence merely technology, or is it a reflection of ourselves? In this episode, I am joined by Dr. Roberto Buccola and philosopher Giorgio Baruchello. We discuss the intersection of technology, psychology, and mythology, exploring the contrasting cultural worlds of Iceland and Sicily as a metaphor for how we approach the unconscious. Photo taken by me in Palazzo Adriano in August, no AI....

Mindset, skills, and tools: Responsible implementation of technology in learning
Í þessum þætti ræði ég við Helenu Sigurðardóttur, kennsluráðgjafa við Kennslumiðstöð Háskólans á Akureyri, um þá gríðarlegu umbreytingu sem tækninýjungar, og þá sérstaklega gervigreind, hafa á menntakerfið. Helena deilir einstakri reynslu sinni af innleiðingu tækni, allt frá fyrstu spjaldtölvunum til dagsins í dag. Farið er yfir hvernig hægt er að nýta gervigreind sem öflugan samherja í námi, áskoranir sem fylgja ábyrgri notkun og mikilvægi þess að halda í mannleg grunngildi á tímum örra breytinga.